Ads by Google
新しい記事を書く事で広告が消せます。
Moral thinking
道徳的思考Moral thinking
Biology invades a field philosophers thought was safely theirs
モラルはどこからやってくるのだろうか?この問題は哲学者自体が生まれてからトラブルを招いてきた。しかしながら、二世紀半にも及ぶ議論は生産的な回答を得ていない。だから今、他の誰かがそれを導く時が来たのだ。そして、生物学者のグループであるAAASの会議でのパネルディスカッションでちょうど行われている。WHENCE morality? That is a question which has troubled philosophers since their subject was invented. Two and a half millennia of debate have, however, failed to produce a satisfactory answer. So now it is time for someone else to have a go. And at a panel discussion at the American Association for the Advancement of Science meeting, a group of biologists did just that.
ハーバード大学のマーク・ハウザーは道徳は単なる感情の洗練された応用の仕方以上なものかどうかを問いかけることによって議論を始めた。彼が考えるところによれば人間の脳は道徳をつかさどる独立した部分を持っている。ブレインスキャミングの実験は次のことを示している。それはボランティアの人が道徳的なジレンマに直面した時、その人の感情の中枢は決断には関わってないという事だ。たとえば、線路へと近づき走っていくトロッコで彼がどちらにポイントを切り替えようとももの凄い結果が待ち受けているようなものだ。こういうとき、感情の中枢は判断に関わっていない。おどけて呼ばれている「トロッコ実験」は、また理性も決断過程の一部ではないということも示している。トロッコを用いて同じ数の人を殺してしまう他の方法は体系的には異なった答えを出すのである。Mark Hauser, of Harvard University, opened the batting by asking whether morality is more than just the refined application of the emotions. He thinks that it is. Human brains, he believes, have a separate morality module. Brain-scanning experiments show that when a volunteer is faced with a moral dilemma (such as a runaway railway trolley approaching a set of points, with dire consequences whichever way he throws those points) his emotional centres are not involved in the decision. Such “trolleyology”, as it has waggishly been dubbed, also suggests that reason is not part of the process. Different ways of killing the same number of people with a runaway trolley produce systematically different answers.
それは全ての道徳的決定がみんな同じでなければならないということを意味しているのではない(トロッコ実験ではしばしば同じであったけれども)。その代わりにハウザー博士は言語の類推を用いている。全ての健常な人は、ハーバード大学の彼の同僚のスティーブン・ピンカー博士によれば、これは言語の本能を持っている。これは名詞や動詞や形容詞、それからこれら全てをうまく適合させるという考えを組み込んでいるのである。無論、どの言語をあなたが学ぶのかということはあなたの育ちに次第ではあるが。That does not mean all moral decisions have to be the same in everyone (though in trolleyology they often are). Instead, Dr Hauser uses the analogy of language. All healthy humans have, in the words of his Harvard colleague Steven Pinker, a “language instinct” which incorporates the idea of nouns, verbs, adjectives and how these all fit together. Exactly which language you learn, though, depends on your upbringing.
ニューヨーク州にあるビンハントン大学のデビット・スローン・ウィルソン先生はこの点に同意しているのだが、個人が習得する実際の道徳感覚はことばが同じように恣意的ではなく本来的である。しかし機能的にはそれぞれの状況に適合させられているというふうに見なしている。彼と彼の同僚のイングリッド・ストームは、リベラル派と保守派の人々に目を付けた。おのおののグループは道徳的であると見なす価値観の塊を持っている一方で、他方の信条の多くについては非道徳的であるとみなしている。ウィルソン博士とストーム博士は混同するような変数を消し去るために、彼らの研究を白人でプロテスタントの白人の若者に限定した。だけれども彼らのボランティアはふたつの異なった伝統に属した人から選ばれた。保守派の人々でありがちな「ペンテコスタル」派と、リベラル派の人々でありがちな「寛徳教会派」である。David Sloan Wilson, of Binghamton University, in New York state, agrees with that point, but reckons the actual moral sense an individual acquires is not arbitrary, as a language is, but is functionally adapted to circumstances. He and his colleague Ingrid Storm looked at liberals and conservatives (in the American senses of the words). Each group has a package of values it sees as moral, while viewing many of the beliefs of the other side as immoral. Dr Wilson and Dr Storm restricted their study to white, Protestant teenagers, in order to eliminate confounding variables. However, their volunteers came from two different traditions―Pentecostal, which tends to the conservative, and Episcopalian, which tends to the liberal.
研究者たちはそれぞれのボランティアに2時間に一回鳴るブザーを与えることにより研究を進めた。ブザーが鳴ったときに、その瞬間彼が何をしてその瞬間どう感じたかということについてのアンケートに答えた。The researchers conducted the study by giving each volunteer a beeper that went off every two hours or so. When it beeped, the volunteer answered a questionnaire about what he was doing at that moment, and how he felt about it.
ウィルソン博士とストーム博士はたくさんの思いがけない違いを発見した。リベラル派の10代の人々は既に保守派の人々より多くのストレスを感じていて。しかも彼らが時間を一緒に過ごす人を一緒に決められない時にとりわけストレスを感じていた。このような選択肢の中は、この保守派のストレスの程度に変化を与えないかもしれない。リベラル派はまた孤独を好む人々であり、自分のために自分の時間の4分の1を費やしている。保守派の人々は自分の時間の6分の1であった。これはまた次のような事実と関連していたかもしれない。それはリベラルな人々は自分の仲間、および他の人の仲間によって同様に退屈してしまうのだ。 保守派の人々は他人といる時でもほとんど飽きないのであった。、また親戚でない人よりも親戚の集まりを好む。リベラルの人々は無関心である。恐らく最も興味深いのは、あるリベラルな10代の人が宗教的であると主張すればするほどその人は違う信条を持った良心と対決することも厭わないのである。保守派の人々によっては逆が当てはまるのである。カトリックの人々は集団で行動し、違う意見もお大らかに認めるのである。Dr Wilson and Dr Storm found several unexpected differences between the groups. Liberal teenagers always felt more stress than conservatives, but were particularly stressed if they could not decide for themselves whom they spent time with. Such choice, or the lack of it, did not change conservative stress levels. Liberals were also loners, spending a quarter of their time on their own. Conservatives were alone for a sixth of the time. That may have been related to the fact that liberals were equally bored by their own company and that of others. Conservatives were far less bored when with other people. They also preferred the company of relatives to non-relatives. Liberals were indifferent. Perhaps most intriguingly, the more religious a liberal teenager claimed to be, the more he was willing to confront his parents with dissenting beliefs. The opposite was true for conservatives.
ウィルソン博士は次のように予想している。個人主義や対決というリベラル的な組み合わせは安定した環境の中で生き残るためにはふさわしい反応なのである。その安定した環境のもとでは学習をしたりじっくり考えたりする余暇がある。そしてあるグループの安定性にとってのこのような意見が異なるという重要性は低いのである。集団主義や順応という保守派の価値観の束は不安定な環境で作用する。そこでは共同の行動や、したがってグループに対する従順さが最も大事なのである。これは興味深い提案であるし、またどうのように道徳観が実際に進化してきたかという問いに対してヒントを与えてくれる考え方である。Dr Wilson suspects that the liberal package of individualism and confrontation is the appropriate response to survival in a stable environment in which there is leisure for learning and reflection, and the consequences for a group's stability of such dissent are low. The conservative package of collectivism and conformity, by contrast, works in an unstable environment where joint action, and thus obedience to their group, are at a premium. It is an interesting suggestion, and it is one that plays into the question of how morality actually evolved.
That was addressed by Samuel Bowles, of the Santa Fe Institute in New Mexico. An important feature of moral behaviour is altruism. Normally, biologists explain this as being either nepotism or you-scratch-my-back-and-I'll-scratch-yours. But Dr Bowles believes people do perform acts which cost them more than they gain. To explain this, he invokes an idea that went out of fashion in the 1960s: group selection. This says that the winnowing of the gene pool, which drives evolution, can favour or destroy entire social groups as single entities, as well as working at the level of individual organisms.
No one ever claimed group selection is impossible, but it looks mathematically unlikely. Dr Bowles, however, thinks that the virtues of human collaboration are so great that groups composed of genuine, self-sacrificing altruists would outcompete others.
His best example of such self-sacrifice is warfare, an activity in which morality and immorality intersect in ways that have always been puzzling―and where liberals and conservatives often draw opposite conclusions about what is right and wrong. Paradoxically, that clash of views suggests that Dr Bowles and Dr Wilson really are on to something with the idea of functional morality. Perhaps they and their colleagues can eventually do what philosophers have never managed, and explain moral behaviour in an intellectually satisfying way.
参考リンク
The Moral Instinct / Steven Pinker
道徳性を支える認知的・進化的な5要素
おもしれー!
コメント
お試し無料登録実施中
あなたのエッチ度を診断
セフーレとの逆援で暮らす
メル友探しの決定版
高額報酬の逆援助
エッチ度チェック無料受付中
在宅バイトコース登場
全国エッチな合コン開催中
右脳左脳チェッカー
救援隊募集
家出少女たちのSOS
チェッカー
在宅バイト募集
出会い系SNS
ラブラブ掲示板
高収入のチャンス
家出掲示板
無料診断スタート
高収入保証
無料動画案内
ネットで小遣い稼ぎ
無料脳診断
在宅バイト紹介
家出掲示板
モテる度チェック
熟女サークル
SM度を無料診断
在宅でバイト
家出少女救援
チェッカー
高額アルバイト
バイト募集
毎月10万円保障
芸能人相性占い
高額バイト
家出BBS
家出しました…
高額報酬案内
高額謝礼募集
家出掲示板
誰か泊めてください
高収入案内
家出少女SOS
無料オンライン対戦
一晩で高収入
高額バイト
一人エッチ救援隊
えっちチェッカー
セレブと交際
無料で測定受付中
小遣い稼ぎ
エッチ度測定
時給2万円
プチ家出娘
SMチェック
あみです☆
高額報酬案内
Sフレ欲しいょー
セレブとお付き合い
神待ち掲示板
モテたい人必見
家出掲示板
ネットって楽しいねぇ
家出少女
無料測定
セレブの愛人募集
友達募集
高収入出張ホスト
逆援案内人
ホスト募集
家出娘回収隊
えっちちぇっく
真剣に悩んでます
コメントの投稿
トラックバック
http://zeitgeistxxx.blog110.fc2.com/tb.php/32-37f5dea7
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
