Ads by Google
新しい記事を書く事で広告が消せます。
Smart drugs
頭の良くなる薬Smart drugs
Drugs to make you cleverer are in the test-tube. Good
あなたをもっと賢くするための薬が試験管で作り出されている。それは良いことだ。
*peddle 密売する *psychoactive 向精神性のTHIS drug is peddled on every street corner in America, and is found in every country in the world. It is psychoactive, a stimulant and addictive. Users say that it increases alertness and focus, and reduces fatigue. But the high does not last and addicts must keep consuming it in increasing quantities.
この薬はアメリカのあらゆる街角売っているし世界中でも見うけられる。それは向精神性の刺激剤であり中毒性を持っている。使用者の覚醒度や集中力が増し、疲れをやわらげてくれるという。しかし興奮状態は続かず、中毒によって次第に大量の薬を消費し続けなければならなくなる。
*sip 少しずつ飲む *abomination 嫌悪Put this way, sipping coffee sounds more like an abomination than the world's most accepted form of drug abuse. But centuries of familiarity have put people at their ease. In the coming years science is likely to create many novel drugs that boost memory, concentration and
planning. These may well be less harmful than coffee―and will almost certainly be more useful. But will people treat them with as much tolerance?
このように言えば、コーヒーを飲むことが世界中でもっとも受け入れられている薬物乱用と言うよりももっと嫌悪感を持って聞こえる。何世紀もの間の親しみが人々を安心させるのである。しかし、近い将来科学は集中力、記憶力、計画力を高める薬を作り出すように思える。これらはコーヒーよりは無害かもしれないが、恐らく大いに有用になるだろう。しかし人々はそれをコーヒーと同じような寛容さで扱うのだろうか。
*debilitate 〜を衰弱させるHigh time
The new cognition-enhancing drugs are designed to treat debilitating diseases such as Alzheimer's, attention-deficit disorder and schizophrenia. But because they act deep in neural pathways of the brain, some of them are bound also to enhance people's power to think and learn (see article). Such drugs will inevitably be used by healthy people too. That is the lesson from medicines such as Ritalin (methylphenidate) and Provigil (modafinil), which are now widely used “off label” to boost performance, as Nature has found. When the British journal asked its scientifically aware readers earlier this year, one in five of those who answered said they had used such drugs non-medically, to help them concentrate or learn.
潮は満ちた
この新しい認知向上薬は人々の認知能力を弱めるアルツイマーや注意欠陥障害や統合失調症のような病気を治療するために作られた。しかしその薬は脳内の神経回路に深く作用するため薬の中の幾つかは人々の考える力や学ぶ力を高めることもきっとあるでしょう(89ページ参照)。そのような薬は必然的に健康な人によっても使われる。これはリタイン(メチルフェニデート)やプロビジル?(モダフィニル)のような薬物の教訓である。ネイチャー誌の調べによると、それらは現在、認知能力を高めるため認可をはずれて幅広く使われている。イギリスの雑誌が今年の早い時期にそれについて科学的に関心のある読者に尋ねたとき、回答者の五人に一人が医療目的ではなく学ぶ集中力を高めるためにそのような薬物を使ったと答えた。
大多数にとって、薬物とは禁句のものである。認められていない使用はよくて厄介で不公平と思われ、最悪の場合は物騒で不道徳な代物である。このような考えは厳重な管理や禁止や犯罪化までにもつながる。たとえばイギリスではリタインはBクラスの薬物である。しかし厳しい管理は不毛だし間違っている。For many, drug is a four-letter word. Unapproved use is at best worrying and unfair, and at worst dangerous and immoral. Such thinking leads to strict controls or even prohibition and criminalisation. In Britain, for instance, Ritalin is a class B drug. Yet strict controls would be both futile and wrong.
*procure 〜を手に入れる *stashes 隠匿物 *prescription 処方箋 *scarcity 不足Futile, because if people really want medicines, they can easily get hold of them. Nature's drug users procured their stashes from prescriptions from doctors or over the internet. As anyone with an e-mail address knows, the difficulty is not scarcity, but keeping the offers for Viagra, real or fake, at bay.
もし人々がほんとうに薬を求めているなら簡単にそれらを手に入れることが出来る。よって不毛なのである。ネイチャー誌の薬物使用者は医師の処方箋やインターネット上でそのブツを入手した。Eメールアドレスを持っている人なら誰でも知っているだろうが、難儀なことは薬が足りなくなることではなく、本物にしろ偽者にしろ、広告などによるバイアグラの供給を寄せ付けないことだ。
*unravel 解明するAnd wrong because such drugs promise to do a lot of good. Many people already use Provigil to cope with night-shift work, jet lag and lack of sleep, and suffer few side-effects. Others use beta-blockers to overcome the anxiety and stress of performance. Scientists use off-label drugs to increase their focus. If that helps them unravel the mysteries of the universe, so much the better. If chemical assistance can help increase the useful human lifespan, the benefits could be huge.
間違いなのは、そのような薬物は健康を回復することを約束してくれるからだ。多くの人は夜勤の仕事、時差ボケや寝不足にうまく対応していくため既にプロビジルを使っている。そしてすこしの副作用を受ける。成績に対するストレスや不安に打ち勝つためにベータブロッカーを使う人もいる。科学者たちは集中力を高めるために未認可の薬物を使用する。もしそれらの助けが宇宙の謎を明らかにするならその方がよいではないか。もし化学物質の助けが役立つ人間の寿命を増やすのなら、得られる利益は莫大だ。
*scatterbrained 注意散漫な *prop up 下支えをするSome worry about the unfair advantage and peer pressure that comes from these drugs. However, millions suffer from untreated but mild memory loss. Is it fair to deny them help? If the shy or the scatterbrained take cognitive enhancers, it is not obvious whether this is levelling their playing field or giving them an unfair advantage. Is it “natural” to prop up the ageing body with a nip and a tuck, but to restrict help for the ageing mind to brain-training on the Nintendo?
その薬から来る不公平な利益や仲間からの圧力を心配する者もいる。しかしながら、何百万人もの人が穏やかだが未治療の物忘れを患っている。その手助けを否定することは公平だろうか?もしシャイで注意散漫なひとが向知性薬を服用したら、これが公平な機会なのか不公平な優位を彼らに与えているのかははっきりしない。美容整形で歳をとった体に下支えをすることは自然であるが、歳をとった頭に任天堂の能トレで鍛えることを制限することはどうか?
未認可の認知能力を高める薬物の使用を罰することもまた、これらの薬の思いがけない医学上有用な使い方を発見した人たちにとって不公平となる。最近見つかったのだが、精神分裂病の患者はヘビースモーカーであることが多い。なぜならニコチンは彼らの状態に良いからである。人間のあいだの遺伝的多様性は作業の記憶容量のレベルの違いに関係している。プロビジルやリタインの使用者は結局のところ合法かもしれないがが、以前は知られていなかった薬の必要性を見いだしたということを気付かれるかもしれない。Punishing the off-label use of cognitive enhancers may also be unfair to those who find these drugs medically useful in unexpected ways. Schizophrenics, it has recently been found, are likely to be heavy smokers because nicotine is good for their condition. Genetic variations between people are associated with different levels of working memory. People using Provigil or Ritalin may eventually be found to have a legitimate but previously unknown need for the drug.
常にリスクはあるだろうが、他の薬物よりはリスキーではない。たとえ向知性薬として認可を得ていないにしても、それらの薬物は病気を扱うので新しい薬が医学上の試用期間をパスするだろうことを忘れないで欲しい。そこには習慣的に認可外の薬物を使用する人が試用期間よりいるだろうから、取締まる者が特に子供への副作用を注意深く監視する必要がある。しかし、詳細な入手しやすい薬の副作用に関する情報は全ての人にとって利点である。There will always be risks, but no more than for other medicines. Remember that the new drugs will have passed clinical trials because they are treatments for a disease, even if they have not been licensed as cognitive enhancers. There will be a lot of habitual off-label takers, more people than in the trials, so the regulators need to monitor them for side-effects―especially in children. But detailed and accessible information about the side-effects of drugs is to everyone's advantage.
どんな化合物でも、課題は選択の自由を最大化する一方で害を最小化することである。それは例えばバイアグラのように、オメガ-3や朝鮮人参やビタミンやその他の全てのいんちき療法が失敗してきたものよりはるかに素晴らしいその薬品の登場を社会が広く歓迎することさえあるかもしれない。もちろんあなたが二倍の濃さのエスプレッソも禁止したくないならの話だが。With any compound, the task is to minimise harm while maximising the freedom to choose. It may even be that, like Viagra, society largely welcomes the arrival of a chemical that does, far better, what omega-3s, ginseng, vitamins and all the other quackery have failed to do. Unless of course, you want to outlaw double espressos too.
コメント
コメントの投稿
トラックバック
http://zeitgeistxxx.blog110.fc2.com/tb.php/31-e939f473
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
