2009-11

Ads by Google

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Hands off, maybe

http://www.economist.com/world/na/displaystory.cfm?story_id=11293939

Hands off, maybe
Congress bans certain abuses of genetic information


恐らく手を出さないほうがいい
議会は遺伝情報のいくらかの乱用を禁止する

LOUISE SLAUGHTER is a woman ahead of her time. Informed by her university studies in microbiology decades ago, this congresswoman from New York decided early on that the much-trumpeted genetics revolution would also bring risks. Over the past 13 years she has repeatedly tried to get Congress to adopt legislation to prevent the abuse of an individual's genetic information by insurers or other third parties. Her efforts have had popular support and bipartisan appeal, but have faltered in the teeth of business opposition.

*bipartisan 両党の *falter つまずく・たじろぐ


ルイズ・スローターは進歩的な女性である。彼女の大学の数十年前の細菌学の研究によって知識を得て、ニューヨーク州選出のこの女性議員は大々的に喧伝される遺伝的研究の進化はリスクを生むだろうと早い段階で確信した。この13年間、彼女はたびたび保健会社や他の団体による個人の遺伝情報の乱用を防ぐ法律が採択されるよう努力してきた。彼女の努力は多くの支持を得て民主、共和両党の賛同を得たが、ビジネス業界の反発に直面してたじろいだのである。

Now her wait appears to be over. On April 24th the Genetic Information Non-discrimination Act (GINA) unanimously passed the Senate. And this week it was also expected to sail through the House of Representatives, which last year passed a similar bill by a vote of 420 to three. President George Bush has promised to sign it, and may do so within days.


今、彼女の待ち時間は終わったように思われる。4月24日、遺伝情報による差別禁止法(GINA)は上院を満場一致で通過した。そしてそれは今週下院を通過する模様である。というのは、それは去年似たような法案が420対3の投票で可決したからである。ジョージ・ブッシュ大統領はそれにサインすることを約束し、数日中に行われるようである。

Why does this legislation, which Senator Edward Kennedy hails as “the first civil-rights bill of the new century”, seem to be succeeding now? One reason, hinted at by Mr Kennedy's proclamation, is Democratic support. Business worries about the lawsuits which GINA would supposedly unleash won more sympathy when Republicans controlled Congress. Once Democratic leaders agreed to tweak it this year to make it more palatable to big business, the bill sailed through the Senate.

*unleash 引き起こす *tweak 調整を加える *palatable 気に入る


上院議員のエドワード・ケネディ氏に「新しい世紀の最初の公民権法案」である、と賞賛されるこの立法はなぜ今になって成功しているように見えるのだろうか。ケネディ氏によると、ひとつの理由は民主党の支持である。このGINAが引き起こす訴訟についての企業の心配は、共和党が議会を操るときにより多くの同情を獲得した。民主党の指導者は今年一度、大企業が気に入るようにその法案に微調整を加えることに同意したので、その法案は上院をらくらく通った。

Another reason, explains Kathy Hudson of the Genetics and Public Policy Centre (GPPC), is the advance of technology: “The bill was a little early a few years ago, but genetic medicine is here and now.” In just the past year or so scientists have discovered tantalising leads about the genetic causes of diseases, and various firms now offer direct-to-consumer genetic tests. But the problem holding back personalised medicine is that people are convinced that insurance companies and employers will use genetic information against them.

*tantalising 興味を引く *lead 手がかり


遺伝子・公共政策センター(GPPC)のキャシー・ハドソンの説明では、他の理由は技術の進歩である。「その法案は数年前は時期尚早であったが、遺伝子情報によって作られた薬品さえも今やここにある。」ほんのすこし前に、多くの科学者が病気の遺伝的原因について興味をそそるような手がかりを発見した。今や様々な企業が消費者に直接的な遺伝子の調査を行っているのである。しかし個人的に処方される薬を作ることを踏み留ませている問題は、保険会社やその従業員たちが遺伝情報を人々の意思に関わらず利用するであろうことをその人々は確信しているという事だ。

The good news is that GINA will help protect health data from prying eyes. The bill will prevent companies from using genetic information in deciding whether to employ someone. It will also forbid insurers from discriminating against individuals because of genetic proclivities.

*prying 詮索好きな *proclivity 傾向


良いニュースは、GINAは健康に関するデータを詮索好きな目から守るであろう事だ。その法案は企業が誰かを雇用する際に遺伝情報を用いることを防ぐだろう。それはまた、保険会社が遺伝的傾向によって個人を差別することを禁止するだろう。

The bad news is that GINA does not go nearly far enough. Conventional health insurance is covered by the bill, for example, but not life insurance or “long-term care” insurance. And health is not the only area where genetic privacy is under assault. The more interesting side of the story, insists Hank Greely of Stanford University, involves not insurers but policemen.


悪いニュースはGINAではまだまだ十分でないということだ。例えば、昔ながらの保険会社は法案の適用を受けているが、生命保険や長期介護保険は適用を受けない。それに遺伝的なプライバシーが害されるのはなにも健康の面だけではない。スタンフォード大学のハンク・グリーリー氏によると、この話のもっと面白い部分は保険加入者ではなく警察官に関わっている点である。

Californian officials have just announced a dramatic expansion of the state's use of “familial searching”. This controversial practice, pioneered by Britain, allows officials to pursue a suspect by examining any DNA of his relatives already found on official databases, even if those relatives are not suspected of the crime in question. The American Civil Liberties Union calls this a “dramatic expansion of police power” that will unfairly target minority groups for surveillance, since blacks are already grossly over-represented on the criminal database.

*grossly ひどく

カリフォルニア当局はアメリカの「家族捜査」の利用を劇的に拡大することを発表したばかりである。イギリスが開拓したこの議論を呼ぶ捜査法はすでに当局のデータベースにある親戚のDNAを調べることによってある容疑者を追及することを可能にする。たとえその親戚に容疑がかけられているのではないにしても。アメリカの人権擁護連盟は少数派を不当に監視対象にするこの捜査方法は「警察権力の劇的な拡大」と言っている。というのも、黒人はすでにデータベース上で極めて過剰に記録されている。

Ms Hudson points to another potential pitfall. Studies show that many mothers lie to their partners about the paternity of their children. She worries that the inspector's knock on the door could reveal secrets that may tear families needlessly apart. GINA may have arrived, but the battle for genetic privacy goes on.

*pitfall 落とし穴 *paternity 父たること *arrive 合意に達する


ハドソンさんは潜在する別の落とし穴を指摘する。調査によると、多くの母親が子供の父親について配偶者に嘘をついているという。調査官のノックによって秘密が暴かれ、家族を不必要にバラバラに引き裂かれてしまうことを彼女は心配している。GINAはもう合意に達したが、遺伝情報に関するプライバシーの戦いはまだ続いている。

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

http://zeitgeistxxx.blog110.fc2.com/tb.php/30-1dc29bf1
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

«  | HOME |  »

プロフィール

Author:Kawazaki

The Economist誌の記事を大体一週間にひとつの目安で翻訳していきます。誤訳等、多々見られると思います。その際はご指摘して頂けると幸いです。

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

月別アーカイブ

カテゴリー

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

RSSフィード

リンク

このブログをリンクに追加する