Ads by Google
新しい記事を書く事で広告が消せます。
Still stateless after all these years
Still stateless after all these years
They need the world's help. But the Palestinians could also help themselves
この数年のいまだ国家のない状態
彼らは世界の助けを必要としている。しかしパレスチナ人は彼ら自身を助けることができるだろうに
THIS week Israelis celebrate and Palestinians mourn the war of 1948 that created a state for the Jews but resulted in the flight of a large portion of Palestine's then Arab majority. After 60 anniversaries the fate of the two sides is as lopsided as ever. Israel is not just an established state but a dynamic and prosperous one. By contrast, the lot of the Palestinians is wretched (see article). The state they were promised under the UN partition plan of 1947 remains tantalisingly beyond reach, even though almost every government in the world, including those of America and Israel, claims to support the creation of such a state in the West Bank and Gaza.
今週、1948年の戦争をイスラエルの人々は祝い、パレスチナの人々は嘆き悲しんだ。その戦争はユダヤ人の国家を生んだが、その時のアラブ人の大多数であったパレスチナ人の大部分を道に迷わせることになった。60年経って、両陣営の運命はかつてないほど不均衡である。イスラエルはただ確立された国家ではなく、力強い繁栄した国家である。対照的に、パレスチナ人の運命は惨めである(この記事を参照)。たとえアメリカやイスラエルを含む世界のほとんどすべての政府がヨルダン川西岸とガザ地区にそのようなパレスチナ人の国家を作ることに支持を表明しようとも、1947年の国連分割案で結ばれたその国家はいまだに焦らすかのごとく実現されないままである。
How to explain the perpetuation of this conflict as the generations pass by? The contending answers fill a thousand libraries. Both sides have a stubborn narrative of righteous victimhood, each promoted eloquently by its respective posse of indignant partisans. To many outsiders in the West the interminable squabble is so familiar that it is becoming merely tiresome: a sad, stuck, tribal quarrel from the 1940s that seems impossible to resolve and so might as well be ignored.
世代が過ぎていくにつれて、この論争をどう説明すればよいか。議論を呼ぶ解答は幾千もの図書館を埋め尽くす。両方が正義の犠牲者の頑固な物語有し、どちらも憤慨したゲリラからなる各々の民兵隊によって雄弁に推奨される。西洋の外部者にとって、その果てしない小競り合いはとても身近であるがゆえに単にうんざりしてきている。解決不可能にみえて無視されるのも最もな1940年代からの悲しい行き詰った部族間の争いなのである。
This feeling of baffled impotence is a danger. The world has a moral obligation to help the Palestinians. But self-interest is at stake as well. However tired people in the West may be of Palestine and its woes, this cause electrifies millions of Muslims and helps to stir the global jihad. If it is soluble at all, it can certainly never be solved without the full attention of America, the only country which Israel really trusts and that has the power to coax or coerce it into territorial compromise. That is why most of this decade has been wasted: a distracted or uninterested George Bush claimed to believe in Palestinian statehood but did nothing serious to bring it about, failing even to slow Israel's colonisation of the West Bank.
途方に暮れて無気力な西洋の人々のこの感覚は危険である。世界はパレスチナ人を助ける道徳上の義務を持っている。しかし、おまけに自己の利益も問題なのである。しかしながら西洋の人々はいかにパレスチナ人とその苦しみに疲れていたとしても、このことが何百万人ものムスリムを興奮させ、全世界的なジハードを掻き立てる一助になる。もしそれが完全に解決できるなら、確実にアメリカの十分な関与がない限り解決されない。アメリカはイスラエルが本当に信頼し、列強に領土の妥協案を説得させる、あるいは強要する力を持った唯一の国家である。そういう訳でこの10年が無駄になったのである。気を散らされて冷めた態度のジョージ・ブッシュはパレスチナが独立国家であることを信じていることを主張したが、何も真剣にはやらず、イスラエルのヨルダン川西岸の植民地化を遅らせることさえも失敗した。
America's next president must not repeat this mistake. But if America is a necessary part of the solution in Palestine, it is not sufficient. The Palestinians must play their part too. They desperately need an effective and pragmatic leadership capable of negotiating and implementing a peace based on partitioning Palestine into two states. Yet their leaders are more divided than ever. The pragmatists led in the West Bank by Mahmoud Abbas of Fatah are not effective. The rival Hamas leadership in the Gaza Strip is extremely effective but says it does not believe in a permanent peace based on partition.
アメリカの次期大統領は同じ過ちを犯してはいけない。しかし、もしアメリカはパレスチナ問題の解決に必要な部分を担っているのならば、それだけでは不十分だ。パレスチナ人も自分たちの役割を果たさなければならない。彼らはパレスチナを二つの国に分離することに基づいた平和を交渉し遂行できる、効果的で実利的なリーダーシップを死に物狂いで必要としている。しかし彼らのリーダーはかつてないほど分裂している。ファタ派のマハムード・アッバスによってガザ地区西岸で率いられる実用主義者たちは有能ではない。彼らのライバルであるパレスチナ自治区のハマスのリーダーシップは素晴らしく有能だが、彼らは分離案での永遠の平和を信じてないと言う。
Top marks for consistency, zero for sense
Sixty years ago, too, the Palestinians refused partition and ended up stateless. If rejecting partition was a mistake then, it is a bigger one now that Israel's population has increased eightfold. To say that Israel should never have been created and must be dissolved is not only utterly unrealistic; it is also to propose correcting one injustice by perpetrating another.
一貫性に対しては100点だが政治的なセンスに対しては0点
60年前、パレスチナ人は分割を拒絶し国家を失った。もしその時の拒絶した分割が誤りだったとしたら、今イスラエルの人口が8倍に増えたことはより大きな間違いである。イスラエルは作られるべきではなく解消されるべきだと言うことは全く非現実的である。他の罪を犯すことによって一つの正義を修正することを企てることも全くピンとこない。
And yet this remains Hamas's formal position. True, its leaders hint that if Israel gave up all the territory conquered in 1967 it would earn a long-term truce, which just might one day become permanent. But that hinted future possibility is not a wager Israelis are likely to take. Meanwhile, the longer Hamas claims to reject the very idea of Israel's permanence, the easier it is for Israel to dig into the West Bank and the harder it is for America to believe in, let alone press for, a breakthrough to peace. The Hamas retort is that Yasser Arafat's Oslo talks achieved little for the Palestinians. Wars got them less.
しかしこれはハマスの正式の立場のままである。事実そのリーダーたちは以下のことを示唆する。もしイスラエルは1967年に制圧した地域を全て放棄したならば、長い期間の停戦協定を結べただろう。そしてそれはいつか永続的な平和になるかもしれなかった。しかしそれは、将来性はイスラエルは取るだろう掛け金ではないことを示唆する。一方、ハマスはイスラエルの永続性の考えを拒絶することを主張する。イスラエルにとってヨルダン川西岸へ穴を掘ることはより簡単で、アメリカにとってそれを信じるほうがより難しいのだ。平和への突破口を強く望むことはいうまでもない。ハマスの反論は、ヤーシル・アラファトのオスロはパレスチナ人のために達成されたことをほとんど語らなかったことだ。戦いは彼らを少なくした。
After generations as history's losers, the Palestinians deserve a better future. But they can help themselves by putting history behind them and coming to terms, as the Israelis say they already have, with the obvious. A peaceful future is possible only with two states, not just the one.
歴史の敗北者の世代のあと、パレスチナ人はより良い将来に値する。しかし彼らは、歴史を棚上げし折り合いをつけることによって彼ら自身を助けられる。イスラエルが言うには彼らは既にそれを疑う余地も無く持っている。平和な世界は二つの国で始めて可能なのだ。一つの国では駄目なのだ。
参考リンク
時論公論 「イスラエル建国60年、遠のく和平」
コメント
コメントの投稿
トラックバック
http://zeitgeistxxx.blog110.fc2.com/tb.php/29-05f88790
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
