2009-11

Ads by Google

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Moral thinking

http://www.economist.com/science/displaystory.cfm?story_id=10717915

Moral thinking
Biology invades a field philosophers thought was safely theirs

道徳的思考

WHENCE morality? That is a question which has troubled philosophers since their subject was invented. Two and a half millennia of debate have, however, failed to produce a satisfactory answer. So now it is time for someone else to have a go. And at a panel discussion at the American Association for the Advancement of Science meeting, a group of biologists did just that.

モラルはどこからやってくるのだろうか?この問題は哲学者自体が生まれてからトラブルを招いてきた。しかしながら、二世紀半にも及ぶ議論は生産的な回答を得ていない。だから今、他の誰かがそれを導く時が来たのだ。そして、生物学者のグループであるAAASの会議でのパネルディスカッションでちょうど行われている。

Mark Hauser, of Harvard University, opened the batting by asking whether morality is more than just the refined application of the emotions. He thinks that it is. Human brains, he believes, have a separate morality module. Brain-scanning experiments show that when a volunteer is faced with a moral dilemma (such as a runaway railway trolley approaching a set of points, with dire consequences whichever way he throws those points) his emotional centres are not involved in the decision. Such “trolleyology”, as it has waggishly been dubbed, also suggests that reason is not part of the process. Different ways of killing the same number of people with a runaway trolley produce systematically different answers.

ハーバード大学のマーク・ハウザーは道徳は単なる感情の洗練された応用の仕方以上なものかどうかを問いかけることによって議論を始めた。彼が考えるところによれば人間の脳は道徳をつかさどる独立した部分を持っている。ブレインスキャミングの実験は次のことを示している。それはボランティアの人が道徳的なジレンマに直面した時、その人の感情の中枢は決断には関わってないという事だ。たとえば、線路へと近づき走っていくトロッコで彼がどちらにポイントを切り替えようとももの凄い結果が待ち受けているようなものだ。こういうとき、感情の中枢は判断に関わっていない。おどけて呼ばれている「トロッコ実験」は、また理性も決断過程の一部ではないということも示している。トロッコを用いて同じ数の人を殺してしまう他の方法は体系的には異なった答えを出すのである。

That does not mean all moral decisions have to be the same in everyone (though in trolleyology they often are). Instead, Dr Hauser uses the analogy of language. All healthy humans have, in the words of his Harvard colleague Steven Pinker, a “language instinct” which incorporates the idea of nouns, verbs, adjectives and how these all fit together. Exactly which language you learn, though, depends on your upbringing.

それは全ての道徳的決定がみんな同じでなければならないということを意味しているのではない(トロッコ実験ではしばしば同じであったけれども)。その代わりにハウザー博士は言語の類推を用いている。全ての健常な人は、ハーバード大学の彼の同僚のスティーブン・ピンカー博士によれば、これは言語の本能を持っている。これは名詞や動詞や形容詞、それからこれら全てをうまく適合させるという考えを組み込んでいるのである。無論、どの言語をあなたが学ぶのかということはあなたの育ちに次第ではあるが。

David Sloan Wilson, of Binghamton University, in New York state, agrees with that point, but reckons the actual moral sense an individual acquires is not arbitrary, as a language is, but is functionally adapted to circumstances. He and his colleague Ingrid Storm looked at liberals and conservatives (in the American senses of the words). Each group has a package of values it sees as moral, while viewing many of the beliefs of the other side as immoral. Dr Wilson and Dr Storm restricted their study to white, Protestant teenagers, in order to eliminate confounding variables. However, their volunteers came from two different traditions―Pentecostal, which tends to the conservative, and Episcopalian, which tends to the liberal.

ニューヨーク州にあるビンハントン大学のデビット・スローン・ウィルソン先生はこの点に同意しているのだが、個人が習得する実際の道徳感覚はことばが同じように恣意的ではなく本来的である。しかし機能的にはそれぞれの状況に適合させられているというふうに見なしている。彼と彼の同僚のイングリッド・ストームは、リベラル派と保守派の人々に目を付けた。おのおののグループは道徳的であると見なす価値観の塊を持っている一方で、他方の信条の多くについては非道徳的であるとみなしている。ウィルソン博士とストーム博士は混同するような変数を消し去るために、彼らの研究を白人でプロテスタントの白人の若者に限定した。だけれども彼らのボランティアはふたつの異なった伝統に属した人から選ばれた。保守派の人々でありがちな「ペンテコスタル」派と、リベラル派の人々でありがちな「寛徳教会派」である。

The researchers conducted the study by giving each volunteer a beeper that went off every two hours or so. When it beeped, the volunteer answered a questionnaire about what he was doing at that moment, and how he felt about it.

研究者たちはそれぞれのボランティアに2時間に一回鳴るブザーを与えることにより研究を進めた。ブザーが鳴ったときに、その瞬間彼が何をしてその瞬間どう感じたかということについてのアンケートに答えた。

Dr Wilson and Dr Storm found several unexpected differences between the groups. Liberal teenagers always felt more stress than conservatives, but were particularly stressed if they could not decide for themselves whom they spent time with. Such choice, or the lack of it, did not change conservative stress levels. Liberals were also loners, spending a quarter of their time on their own. Conservatives were alone for a sixth of the time. That may have been related to the fact that liberals were equally bored by their own company and that of others. Conservatives were far less bored when with other people. They also preferred the company of relatives to non-relatives. Liberals were indifferent. Perhaps most intriguingly, the more religious a liberal teenager claimed to be, the more he was willing to confront his parents with dissenting beliefs. The opposite was true for conservatives.

ウィルソン博士とストーム博士はたくさんの思いがけない違いを発見した。リベラル派の10代の人々は既に保守派の人々より多くのストレスを感じていて。しかも彼らが時間を一緒に過ごす人を一緒に決められない時にとりわけストレスを感じていた。このような選択肢の中は、この保守派のストレスの程度に変化を与えないかもしれない。リベラル派はまた孤独を好む人々であり、自分のために自分の時間の4分の1を費やしている。保守派の人々は自分の時間の6分の1であった。これはまた次のような事実と関連していたかもしれない。それはリベラルな人々は自分の仲間、および他の人の仲間によって同様に退屈してしまうのだ。 保守派の人々は他人といる時でもほとんど飽きないのであった。、また親戚でない人よりも親戚の集まりを好む。リベラルの人々は無関心である。恐らく最も興味深いのは、あるリベラルな10代の人が宗教的であると主張すればするほどその人は違う信条を持った良心と対決することも厭わないのである。保守派の人々によっては逆が当てはまるのである。カトリックの人々は集団で行動し、違う意見もお大らかに認めるのである。

Dr Wilson suspects that the liberal package of individualism and confrontation is the appropriate response to survival in a stable environment in which there is leisure for learning and reflection, and the consequences for a group's stability of such dissent are low. The conservative package of collectivism and conformity, by contrast, works in an unstable environment where joint action, and thus obedience to their group, are at a premium. It is an interesting suggestion, and it is one that plays into the question of how morality actually evolved.

ウィルソン博士は次のように予想している。個人主義や対決というリベラル的な組み合わせは安定した環境の中で生き残るためにはふさわしい反応なのである。その安定した環境のもとでは学習をしたりじっくり考えたりする余暇がある。そしてあるグループの安定性にとってのこのような意見が異なるという重要性は低いのである。集団主義や順応という保守派の価値観の束は不安定な環境で作用する。そこでは共同の行動や、したがってグループに対する従順さが最も大事なのである。これは興味深い提案であるし、またどうのように道徳観が実際に進化してきたかという問いに対してヒントを与えてくれる考え方である。

That was addressed by Samuel Bowles, of the Santa Fe Institute in New Mexico. An important feature of moral behaviour is altruism. Normally, biologists explain this as being either nepotism or you-scratch-my-back-and-I'll-scratch-yours. But Dr Bowles believes people do perform acts which cost them more than they gain. To explain this, he invokes an idea that went out of fashion in the 1960s: group selection. This says that the winnowing of the gene pool, which drives evolution, can favour or destroy entire social groups as single entities, as well as working at the level of individual organisms.



No one ever claimed group selection is impossible, but it looks mathematically unlikely. Dr Bowles, however, thinks that the virtues of human collaboration are so great that groups composed of genuine, self-sacrificing altruists would outcompete others.



His best example of such self-sacrifice is warfare, an activity in which morality and immorality intersect in ways that have always been puzzling―and where liberals and conservatives often draw opposite conclusions about what is right and wrong. Paradoxically, that clash of views suggests that Dr Bowles and Dr Wilson really are on to something with the idea of functional morality. Perhaps they and their colleagues can eventually do what philosophers have never managed, and explain moral behaviour in an intellectually satisfying way.




参考リンク
The Moral Instinct / Steven Pinker
道徳性を支える認知的・進化的な5要素


おもしれー!

Smart drugs

http://www.economist.com/opinion/displaystory.cfm?story_id=11412603

Smart drugs
Drugs to make you cleverer are in the test-tube. Good

頭の良くなる薬
あなたをもっと賢くするための薬が試験管で作り出されている。それは良いことだ。

THIS drug is peddled on every street corner in America, and is found in every country in the world. It is psychoactive, a stimulant and addictive. Users say that it increases alertness and focus, and reduces fatigue. But the high does not last and addicts must keep consuming it in increasing quantities.

*peddle 密売する *psychoactive 向精神性の

この薬はアメリカのあらゆる街角売っているし世界中でも見うけられる。それは向精神性の刺激剤であり中毒性を持っている。使用者の覚醒度や集中力が増し、疲れをやわらげてくれるという。しかし興奮状態は続かず、中毒によって次第に大量の薬を消費し続けなければならなくなる。

Put this way, sipping coffee sounds more like an abomination than the world's most accepted form of drug abuse. But centuries of familiarity have put people at their ease. In the coming years science is likely to create many novel drugs that boost memory, concentration and
planning. These may well be less harmful than coffee―and will almost certainly be more useful. But will people treat them with as much tolerance?

*sip 少しずつ飲む *abomination 嫌悪

このように言えば、コーヒーを飲むことが世界中でもっとも受け入れられている薬物乱用と言うよりももっと嫌悪感を持って聞こえる。何世紀もの間の親しみが人々を安心させるのである。しかし、近い将来科学は集中力、記憶力、計画力を高める薬を作り出すように思える。これらはコーヒーよりは無害かもしれないが、恐らく大いに有用になるだろう。しかし人々はそれをコーヒーと同じような寛容さで扱うのだろうか。

High time
The new cognition-enhancing drugs are designed to treat debilitating diseases such as Alzheimer's, attention-deficit disorder and schizophrenia. But because they act deep in neural pathways of the brain, some of them are bound also to enhance people's power to think and learn (see article). Such drugs will inevitably be used by healthy people too. That is the lesson from medicines such as Ritalin (methylphenidate) and Provigil (modafinil), which are now widely used “off label” to boost performance, as Nature has found. When the British journal asked its scientifically aware readers earlier this year, one in five of those who answered said they had used such drugs non-medically, to help them concentrate or learn.

*debilitate 〜を衰弱させる

潮は満ちた
この新しい認知向上薬は人々の認知能力を弱めるアルツイマーや注意欠陥障害や統合失調症のような病気を治療するために作られた。しかしその薬は脳内の神経回路に深く作用するため薬の中の幾つかは人々の考える力や学ぶ力を高めることもきっとあるでしょう(89ページ参照)。そのような薬は必然的に健康な人によっても使われる。これはリタイン(メチルフェニデート)やプロビジル?(モダフィニル)のような薬物の教訓である。ネイチャー誌の調べによると、それらは現在、認知能力を高めるため認可をはずれて幅広く使われている。イギリスの雑誌が今年の早い時期にそれについて科学的に関心のある読者に尋ねたとき、回答者の五人に一人が医療目的ではなく学ぶ集中力を高めるためにそのような薬物を使ったと答えた。

For many, drug is a four-letter word. Unapproved use is at best worrying and unfair, and at worst dangerous and immoral. Such thinking leads to strict controls or even prohibition and criminalisation. In Britain, for instance, Ritalin is a class B drug. Yet strict controls would be both futile and wrong.

大多数にとって、薬物とは禁句のものである。認められていない使用はよくて厄介で不公平と思われ、最悪の場合は物騒で不道徳な代物である。このような考えは厳重な管理や禁止や犯罪化までにもつながる。たとえばイギリスではリタインはBクラスの薬物である。しかし厳しい管理は不毛だし間違っている。

Futile, because if people really want medicines, they can easily get hold of them. Nature's drug users procured their stashes from prescriptions from doctors or over the internet. As anyone with an e-mail address knows, the difficulty is not scarcity, but keeping the offers for Viagra, real or fake, at bay.

*procure 〜を手に入れる *stashes 隠匿物 *prescription 処方箋 *scarcity 不足

もし人々がほんとうに薬を求めているなら簡単にそれらを手に入れることが出来る。よって不毛なのである。ネイチャー誌の薬物使用者は医師の処方箋やインターネット上でそのブツを入手した。Eメールアドレスを持っている人なら誰でも知っているだろうが、難儀なことは薬が足りなくなることではなく、本物にしろ偽者にしろ、広告などによるバイアグラの供給を寄せ付けないことだ。

And wrong because such drugs promise to do a lot of good. Many people already use Provigil to cope with night-shift work, jet lag and lack of sleep, and suffer few side-effects. Others use beta-blockers to overcome the anxiety and stress of performance. Scientists use off-label drugs to increase their focus. If that helps them unravel the mysteries of the universe, so much the better. If chemical assistance can help increase the useful human lifespan, the benefits could be huge.

*unravel 解明する

間違いなのは、そのような薬物は健康を回復することを約束してくれるからだ。多くの人は夜勤の仕事、時差ボケや寝不足にうまく対応していくため既にプロビジルを使っている。そしてすこしの副作用を受ける。成績に対するストレスや不安に打ち勝つためにベータブロッカーを使う人もいる。科学者たちは集中力を高めるために未認可の薬物を使用する。もしそれらの助けが宇宙の謎を明らかにするならその方がよいではないか。もし化学物質の助けが役立つ人間の寿命を増やすのなら、得られる利益は莫大だ。

Some worry about the unfair advantage and peer pressure that comes from these drugs. However, millions suffer from untreated but mild memory loss. Is it fair to deny them help? If the shy or the scatterbrained take cognitive enhancers, it is not obvious whether this is levelling their playing field or giving them an unfair advantage. Is it “natural” to prop up the ageing body with a nip and a tuck, but to restrict help for the ageing mind to brain-training on the Nintendo?

*scatterbrained 注意散漫な *prop up 下支えをする

その薬から来る不公平な利益や仲間からの圧力を心配する者もいる。しかしながら、何百万人もの人が穏やかだが未治療の物忘れを患っている。その手助けを否定することは公平だろうか?もしシャイで注意散漫なひとが向知性薬を服用したら、これが公平な機会なのか不公平な優位を彼らに与えているのかははっきりしない。美容整形で歳をとった体に下支えをすることは自然であるが、歳をとった頭に任天堂の能トレで鍛えることを制限することはどうか?

Punishing the off-label use of cognitive enhancers may also be unfair to those who find these drugs medically useful in unexpected ways. Schizophrenics, it has recently been found, are likely to be heavy smokers because nicotine is good for their condition. Genetic variations between people are associated with different levels of working memory. People using Provigil or Ritalin may eventually be found to have a legitimate but previously unknown need for the drug.

未認可の認知能力を高める薬物の使用を罰することもまた、これらの薬の思いがけない医学上有用な使い方を発見した人たちにとって不公平となる。最近見つかったのだが、精神分裂病の患者はヘビースモーカーであることが多い。なぜならニコチンは彼らの状態に良いからである。人間のあいだの遺伝的多様性は作業の記憶容量のレベルの違いに関係している。プロビジルやリタインの使用者は結局のところ合法かもしれないがが、以前は知られていなかった薬の必要性を見いだしたということを気付かれるかもしれない。

There will always be risks, but no more than for other medicines. Remember that the new drugs will have passed clinical trials because they are treatments for a disease, even if they have not been licensed as cognitive enhancers. There will be a lot of habitual off-label takers, more people than in the trials, so the regulators need to monitor them for side-effects―especially in children. But detailed and accessible information about the side-effects of drugs is to everyone's advantage.

常にリスクはあるだろうが、他の薬物よりはリスキーではない。たとえ向知性薬として認可を得ていないにしても、それらの薬物は病気を扱うので新しい薬が医学上の試用期間をパスするだろうことを忘れないで欲しい。そこには習慣的に認可外の薬物を使用する人が試用期間よりいるだろうから、取締まる者が特に子供への副作用を注意深く監視する必要がある。しかし、詳細な入手しやすい薬の副作用に関する情報は全ての人にとって利点である。

With any compound, the task is to minimise harm while maximising the freedom to choose. It may even be that, like Viagra, society largely welcomes the arrival of a chemical that does, far better, what omega-3s, ginseng, vitamins and all the other quackery have failed to do. Unless of course, you want to outlaw double espressos too.

どんな化合物でも、課題は選択の自由を最大化する一方で害を最小化することである。それは例えばバイアグラのように、オメガ-3や朝鮮人参やビタミンやその他の全てのいんちき療法が失敗してきたものよりはるかに素晴らしいその薬品の登場を社会が広く歓迎することさえあるかもしれない。もちろんあなたが二倍の濃さのエスプレッソも禁止したくないならの話だが。

Hands off, maybe

http://www.economist.com/world/na/displaystory.cfm?story_id=11293939

Hands off, maybe
Congress bans certain abuses of genetic information


恐らく手を出さないほうがいい
議会は遺伝情報のいくらかの乱用を禁止する

LOUISE SLAUGHTER is a woman ahead of her time. Informed by her university studies in microbiology decades ago, this congresswoman from New York decided early on that the much-trumpeted genetics revolution would also bring risks. Over the past 13 years she has repeatedly tried to get Congress to adopt legislation to prevent the abuse of an individual's genetic information by insurers or other third parties. Her efforts have had popular support and bipartisan appeal, but have faltered in the teeth of business opposition.

*bipartisan 両党の *falter つまずく・たじろぐ


ルイズ・スローターは進歩的な女性である。彼女の大学の数十年前の細菌学の研究によって知識を得て、ニューヨーク州選出のこの女性議員は大々的に喧伝される遺伝的研究の進化はリスクを生むだろうと早い段階で確信した。この13年間、彼女はたびたび保健会社や他の団体による個人の遺伝情報の乱用を防ぐ法律が採択されるよう努力してきた。彼女の努力は多くの支持を得て民主、共和両党の賛同を得たが、ビジネス業界の反発に直面してたじろいだのである。

Now her wait appears to be over. On April 24th the Genetic Information Non-discrimination Act (GINA) unanimously passed the Senate. And this week it was also expected to sail through the House of Representatives, which last year passed a similar bill by a vote of 420 to three. President George Bush has promised to sign it, and may do so within days.


今、彼女の待ち時間は終わったように思われる。4月24日、遺伝情報による差別禁止法(GINA)は上院を満場一致で通過した。そしてそれは今週下院を通過する模様である。というのは、それは去年似たような法案が420対3の投票で可決したからである。ジョージ・ブッシュ大統領はそれにサインすることを約束し、数日中に行われるようである。

Why does this legislation, which Senator Edward Kennedy hails as “the first civil-rights bill of the new century”, seem to be succeeding now? One reason, hinted at by Mr Kennedy's proclamation, is Democratic support. Business worries about the lawsuits which GINA would supposedly unleash won more sympathy when Republicans controlled Congress. Once Democratic leaders agreed to tweak it this year to make it more palatable to big business, the bill sailed through the Senate.

*unleash 引き起こす *tweak 調整を加える *palatable 気に入る


上院議員のエドワード・ケネディ氏に「新しい世紀の最初の公民権法案」である、と賞賛されるこの立法はなぜ今になって成功しているように見えるのだろうか。ケネディ氏によると、ひとつの理由は民主党の支持である。このGINAが引き起こす訴訟についての企業の心配は、共和党が議会を操るときにより多くの同情を獲得した。民主党の指導者は今年一度、大企業が気に入るようにその法案に微調整を加えることに同意したので、その法案は上院をらくらく通った。

Another reason, explains Kathy Hudson of the Genetics and Public Policy Centre (GPPC), is the advance of technology: “The bill was a little early a few years ago, but genetic medicine is here and now.” In just the past year or so scientists have discovered tantalising leads about the genetic causes of diseases, and various firms now offer direct-to-consumer genetic tests. But the problem holding back personalised medicine is that people are convinced that insurance companies and employers will use genetic information against them.

*tantalising 興味を引く *lead 手がかり


遺伝子・公共政策センター(GPPC)のキャシー・ハドソンの説明では、他の理由は技術の進歩である。「その法案は数年前は時期尚早であったが、遺伝子情報によって作られた薬品さえも今やここにある。」ほんのすこし前に、多くの科学者が病気の遺伝的原因について興味をそそるような手がかりを発見した。今や様々な企業が消費者に直接的な遺伝子の調査を行っているのである。しかし個人的に処方される薬を作ることを踏み留ませている問題は、保険会社やその従業員たちが遺伝情報を人々の意思に関わらず利用するであろうことをその人々は確信しているという事だ。

The good news is that GINA will help protect health data from prying eyes. The bill will prevent companies from using genetic information in deciding whether to employ someone. It will also forbid insurers from discriminating against individuals because of genetic proclivities.

*prying 詮索好きな *proclivity 傾向


良いニュースは、GINAは健康に関するデータを詮索好きな目から守るであろう事だ。その法案は企業が誰かを雇用する際に遺伝情報を用いることを防ぐだろう。それはまた、保険会社が遺伝的傾向によって個人を差別することを禁止するだろう。

The bad news is that GINA does not go nearly far enough. Conventional health insurance is covered by the bill, for example, but not life insurance or “long-term care” insurance. And health is not the only area where genetic privacy is under assault. The more interesting side of the story, insists Hank Greely of Stanford University, involves not insurers but policemen.


悪いニュースはGINAではまだまだ十分でないということだ。例えば、昔ながらの保険会社は法案の適用を受けているが、生命保険や長期介護保険は適用を受けない。それに遺伝的なプライバシーが害されるのはなにも健康の面だけではない。スタンフォード大学のハンク・グリーリー氏によると、この話のもっと面白い部分は保険加入者ではなく警察官に関わっている点である。

Californian officials have just announced a dramatic expansion of the state's use of “familial searching”. This controversial practice, pioneered by Britain, allows officials to pursue a suspect by examining any DNA of his relatives already found on official databases, even if those relatives are not suspected of the crime in question. The American Civil Liberties Union calls this a “dramatic expansion of police power” that will unfairly target minority groups for surveillance, since blacks are already grossly over-represented on the criminal database.

*grossly ひどく

カリフォルニア当局はアメリカの「家族捜査」の利用を劇的に拡大することを発表したばかりである。イギリスが開拓したこの議論を呼ぶ捜査法はすでに当局のデータベースにある親戚のDNAを調べることによってある容疑者を追及することを可能にする。たとえその親戚に容疑がかけられているのではないにしても。アメリカの人権擁護連盟は少数派を不当に監視対象にするこの捜査方法は「警察権力の劇的な拡大」と言っている。というのも、黒人はすでにデータベース上で極めて過剰に記録されている。

Ms Hudson points to another potential pitfall. Studies show that many mothers lie to their partners about the paternity of their children. She worries that the inspector's knock on the door could reveal secrets that may tear families needlessly apart. GINA may have arrived, but the battle for genetic privacy goes on.

*pitfall 落とし穴 *paternity 父たること *arrive 合意に達する


ハドソンさんは潜在する別の落とし穴を指摘する。調査によると、多くの母親が子供の父親について配偶者に嘘をついているという。調査官のノックによって秘密が暴かれ、家族を不必要にバラバラに引き裂かれてしまうことを彼女は心配している。GINAはもう合意に達したが、遺伝情報に関するプライバシーの戦いはまだ続いている。

Still stateless after all these years

http://www.economist.com/opinion/displaystory.cfm?story_id=11332366

Still stateless after all these years
They need the world's help. But the Palestinians could also help themselves


この数年のいまだ国家のない状態
彼らは世界の助けを必要としている。しかしパレスチナ人は彼ら自身を助けることができるだろうに

THIS week Israelis celebrate and Palestinians mourn the war of 1948 that created a state for the Jews but resulted in the flight of a large portion of Palestine's then Arab majority. After 60 anniversaries the fate of the two sides is as lopsided as ever. Israel is not just an established state but a dynamic and prosperous one. By contrast, the lot of the Palestinians is wretched (see article). The state they were promised under the UN partition plan of 1947 remains tantalisingly beyond reach, even though almost every government in the world, including those of America and Israel, claims to support the creation of such a state in the West Bank and Gaza.


今週、1948年の戦争をイスラエルの人々は祝い、パレスチナの人々は嘆き悲しんだ。その戦争はユダヤ人の国家を生んだが、その時のアラブ人の大多数であったパレスチナ人の大部分を道に迷わせることになった。60年経って、両陣営の運命はかつてないほど不均衡である。イスラエルはただ確立された国家ではなく、力強い繁栄した国家である。対照的に、パレスチナ人の運命は惨めである(この記事を参照)。たとえアメリカやイスラエルを含む世界のほとんどすべての政府がヨルダン川西岸とガザ地区にそのようなパレスチナ人の国家を作ることに支持を表明しようとも、1947年の国連分割案で結ばれたその国家はいまだに焦らすかのごとく実現されないままである。

How to explain the perpetuation of this conflict as the generations pass by? The contending answers fill a thousand libraries. Both sides have a stubborn narrative of righteous victimhood, each promoted eloquently by its respective posse of indignant partisans. To many outsiders in the West the interminable squabble is so familiar that it is becoming merely tiresome: a sad, stuck, tribal quarrel from the 1940s that seems impossible to resolve and so might as well be ignored.


世代が過ぎていくにつれて、この論争をどう説明すればよいか。議論を呼ぶ解答は幾千もの図書館を埋め尽くす。両方が正義の犠牲者の頑固な物語有し、どちらも憤慨したゲリラからなる各々の民兵隊によって雄弁に推奨される。西洋の外部者にとって、その果てしない小競り合いはとても身近であるがゆえに単にうんざりしてきている。解決不可能にみえて無視されるのも最もな1940年代からの悲しい行き詰った部族間の争いなのである。


This feeling of baffled impotence is a danger. The world has a moral obligation to help the Palestinians. But self-interest is at stake as well. However tired people in the West may be of Palestine and its woes, this cause electrifies millions of Muslims and helps to stir the global jihad. If it is soluble at all, it can certainly never be solved without the full attention of America, the only country which Israel really trusts and that has the power to coax or coerce it into territorial compromise. That is why most of this decade has been wasted: a distracted or uninterested George Bush claimed to believe in Palestinian statehood but did nothing serious to bring it about, failing even to slow Israel's colonisation of the West Bank.


途方に暮れて無気力な西洋の人々のこの感覚は危険である。世界はパレスチナ人を助ける道徳上の義務を持っている。しかし、おまけに自己の利益も問題なのである。しかしながら西洋の人々はいかにパレスチナ人とその苦しみに疲れていたとしても、このことが何百万人ものムスリムを興奮させ、全世界的なジハードを掻き立てる一助になる。もしそれが完全に解決できるなら、確実にアメリカの十分な関与がない限り解決されない。アメリカはイスラエルが本当に信頼し、列強に領土の妥協案を説得させる、あるいは強要する力を持った唯一の国家である。そういう訳でこの10年が無駄になったのである。気を散らされて冷めた態度のジョージ・ブッシュはパレスチナが独立国家であることを信じていることを主張したが、何も真剣にはやらず、イスラエルのヨルダン川西岸の植民地化を遅らせることさえも失敗した。


America's next president must not repeat this mistake. But if America is a necessary part of the solution in Palestine, it is not sufficient. The Palestinians must play their part too. They desperately need an effective and pragmatic leadership capable of negotiating and implementing a peace based on partitioning Palestine into two states. Yet their leaders are more divided than ever. The pragmatists led in the West Bank by Mahmoud Abbas of Fatah are not effective. The rival Hamas leadership in the Gaza Strip is extremely effective but says it does not believe in a permanent peace based on partition.


アメリカの次期大統領は同じ過ちを犯してはいけない。しかし、もしアメリカはパレスチナ問題の解決に必要な部分を担っているのならば、それだけでは不十分だ。パレスチナ人も自分たちの役割を果たさなければならない。彼らはパレスチナを二つの国に分離することに基づいた平和を交渉し遂行できる、効果的で実利的なリーダーシップを死に物狂いで必要としている。しかし彼らのリーダーはかつてないほど分裂している。ファタ派のマハムード・アッバスによってガザ地区西岸で率いられる実用主義者たちは有能ではない。彼らのライバルであるパレスチナ自治区のハマスのリーダーシップは素晴らしく有能だが、彼らは分離案での永遠の平和を信じてないと言う。


Top marks for consistency, zero for sense
Sixty years ago, too, the Palestinians refused partition and ended up stateless. If rejecting partition was a mistake then, it is a bigger one now that Israel's population has increased eightfold. To say that Israel should never have been created and must be dissolved is not only utterly unrealistic; it is also to propose correcting one injustice by perpetrating another.


一貫性に対しては100点だが政治的なセンスに対しては0点
60年前、パレスチナ人は分割を拒絶し国家を失った。もしその時の拒絶した分割が誤りだったとしたら、今イスラエルの人口が8倍に増えたことはより大きな間違いである。イスラエルは作られるべきではなく解消されるべきだと言うことは全く非現実的である。他の罪を犯すことによって一つの正義を修正することを企てることも全くピンとこない。

And yet this remains Hamas's formal position. True, its leaders hint that if Israel gave up all the territory conquered in 1967 it would earn a long-term truce, which just might one day become permanent. But that hinted future possibility is not a wager Israelis are likely to take. Meanwhile, the longer Hamas claims to reject the very idea of Israel's permanence, the easier it is for Israel to dig into the West Bank and the harder it is for America to believe in, let alone press for, a breakthrough to peace. The Hamas retort is that Yasser Arafat's Oslo talks achieved little for the Palestinians. Wars got them less.


しかしこれはハマスの正式の立場のままである。事実そのリーダーたちは以下のことを示唆する。もしイスラエルは1967年に制圧した地域を全て放棄したならば、長い期間の停戦協定を結べただろう。そしてそれはいつか永続的な平和になるかもしれなかった。しかしそれは、将来性はイスラエルは取るだろう掛け金ではないことを示唆する。一方、ハマスはイスラエルの永続性の考えを拒絶することを主張する。イスラエルにとってヨルダン川西岸へ穴を掘ることはより簡単で、アメリカにとってそれを信じるほうがより難しいのだ。平和への突破口を強く望むことはいうまでもない。ハマスの反論は、ヤーシル・アラファトのオスロはパレスチナ人のために達成されたことをほとんど語らなかったことだ。戦いは彼らを少なくした。

After generations as history's losers, the Palestinians deserve a better future. But they can help themselves by putting history behind them and coming to terms, as the Israelis say they already have, with the obvious. A peaceful future is possible only with two states, not just the one.


歴史の敗北者の世代のあと、パレスチナ人はより良い将来に値する。しかし彼らは、歴史を棚上げし折り合いをつけることによって彼ら自身を助けられる。イスラエルが言うには彼らは既にそれを疑う余地も無く持っている。平和な世界は二つの国で始めて可能なのだ。一つの国では駄目なのだ。


参考リンク
時論公論 「イスラエル建国60年、遠のく和平」

お知らせ

これからは重要な単語とか知らなかった単語もメモしていこうと思います。
あとは記事に対する考えとかも。
てかもっとペース早くしたいなあ。

«  | HOME |  »

プロフィール

Author:Kawazaki

The Economist誌の記事を大体一週間にひとつの目安で翻訳していきます。誤訳等、多々見られると思います。その際はご指摘して頂けると幸いです。

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

月別アーカイブ

カテゴリー

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

RSSフィード

リンク

このブログをリンクに追加する